ogni tanto....e per par condicioEdoMC ha scritto:FrenchLollipop ha scritto:Ma come si fa a vedere una fiction piena di 'nnamo, 'famo, aho ?
Ma per favore.
Preferisci una con wè, neh, testina?
ogni tanto....e per par condicioEdoMC ha scritto:FrenchLollipop ha scritto:Ma come si fa a vedere una fiction piena di 'nnamo, 'famo, aho ?
Ma per favore.
Preferisci una con wè, neh, testina?
bumper morgan ha scritto:ogni tanto....e per par condicioEdoMC ha scritto:FrenchLollipop ha scritto:Ma come si fa a vedere una fiction piena di 'nnamo, 'famo, aho ?
Ma per favore.
Preferisci una con wè, neh, testina?![]()
bumper morgan ha scritto:ogni tanto....e per par condicioEdoMC ha scritto:FrenchLollipop ha scritto:Ma come si fa a vedere una fiction piena di 'nnamo, 'famo, aho ?
Ma per favore.
Preferisci una con wè, neh, testina?![]()
Se ti riferisci a Romanzo Criminale, ti rammento che è ispirato alla storia della Banda della Magliana.FrenchLollipop ha scritto:Ma come si fa a vedere una fiction piena di 'nnamo, 'famo, aho ?
Ma per favore.
bellissima questa rispostaNevermore80 ha scritto:Se ti riferisci a Romanzo Criminale, ti rammento che è ispirato alla storia della Banda della Magliana.FrenchLollipop ha scritto:Ma come si fa a vedere una fiction piena di 'nnamo, 'famo, aho ?
Ma per favore.
Non della Banda di Usmate.
NEWsuper5 ha scritto:è un pò come dire che gli atleti cinesi sono più forti degli italiani alle olimpiadi...eh, cavolo...loro possono sceglierli su un miliardo di abitanti, noi su 59milioni, a maggioranza anziani.......................... :lol:Dario83Milano ha scritto:come ci può essere un tale abisso?
Quoto, bellissima serie.Nevermore80 ha scritto:Esistono anche lodevoli eccezioni : ad esempio, Romanzo Criminale.
Dario83Milano ha scritto:non sono un fans di serie tv.. ma da poco tempo mi sono messo a seguire delle serie tv americane..
ma come è possibile che ci sia un tale abisso tra le serie tv italiane ed americane...
cioè ho visto SpartacUs ... spettacolare e con l'attore principale da oscar.. battaglie spettacolari.. effetti speciali superbi.. storia che ti strega..
o walking dead... ok un pó lento ma fatto benissimo.... o il trono di spade..
se uscissero al cinema sarebbero film praticamente...
in italia abbiamo carabinieri dove recita l'arcuri... (recita si fa per dire)
i Cesaroni... la serie tv con lino banfi...
don Matteo o altre fiction..
come ci può essere un tale abisso?
è imbarazzante...
scusate l'appunto so che non ha senso il post 8)
però volevo sapere un vostro parere
Oddio, sono entrambi parte dello stesso problema .... si disabitua la gente ad ascoltare l'Inglese sin da piccoli con l'ovvio risultato che gli Italiani parlano Inglese in maniera disastrosanonnomaio ha scritto:i doppiatori mica traducono loro i dialoghi, se ci sono discordanze con l'originale è dovuto in parte alla necessità di sincronizzare il dialogo col movimento delle labbra, per quanto possibile, ed eventuali errori sono di chi traduce, non di chi dà la voce ai personaggi
Ratti è un grande, sul ruggito del coniglio mi fa pisciare addosso dal ridere... però è di rovereto...EdoMC ha scritto:bumper morgan ha scritto:ogni tanto....e per par condicioEdoMC ha scritto:FrenchLollipop ha scritto:Ma come si fa a vedere una fiction piena di 'nnamo, 'famo, aho ?
Ma per favore.
Preferisci una con wè, neh, testina?![]()
Di milanese ancora qualcosa si sente in TV...Se penso al Veneto: ne "i Cesaroni" c'è Giancarlo Ratti che interpreta un (a dir poco) pessimo padovano, enfatizzato al massimo. L'ultimo buon Veneto che ho sentito, un po' vecchiotto:
http://www.youtube.com/watch?v=DbQXARR1uwc&feature=related
Ho sempre amato il doppiaggio fin da piccolo, ma effettivamente girando il mondo mi sono reso conto che spesso è limitante.leolito ha scritto:Oddio, sono entrambi parte dello stesso problema .... si disabitua la gente ad ascoltare l'Inglese sin da piccoli con l'ovvio risultato che gli Italiani parlano Inglese in maniera disastrosanonnomaio ha scritto:i doppiatori mica traducono loro i dialoghi, se ci sono discordanze con l'originale è dovuto in parte alla necessità di sincronizzare il dialogo col movimento delle labbra, per quanto possibile, ed eventuali errori sono di chi traduce, non di chi dà la voce ai personaggi
Aggiungiamo anche che le varie traduzioni "creative" storpiano il senso della maggior parte dei film, sia per via di certe licenze linguistiche prese nel film stesso e non riproducibili in altre lingue, come partendo dal fatto che spesso chi realizza tale traduzione/doppiaggio non sembra aver capito il senso del parlato (cosa infatti difficili, trattandosi un film di una certa "interpretazione" di un gruppo di individui ...).
Alla fine il risultato e' quello di "aiutare" la gente a isolarsi linguisticamente e non capire un piffero ....
Mah :?
arizona77 - 12 minuti fa
agricolo - 1 giorno fa
quicktake - 3 anni fa
Suby01 - 11 mesi fa