<img height="1" width="1" style="display:none" src="https://www.facebook.com/tr?id=1500520490268011&amp;ev=PageView&amp;noscript=1"> ma che razza di traduttori.... | Page 3 | Il Forum di Quattroruote

ma che razza di traduttori....

ALGEPA ha scritto:
norbig ha scritto:
Actually, rest, magazine...non significano attualmente, resto, magazzino!

Sono i cosiddetti "false friends"

http://italian.speak7.com/lesson2-7.htm

true :) .. noi avevamo un cavallo di battaglia in viaggio per capire se uno conosceva l'inglese, usare la parola pretender e vedere come la 'gestivano'

Non mi fa meraviglia, Italiano e Inglese derivano da ceppi
linguistici diversi....
Incredibilmente invece:
Aceite
Burro
Melocoton
Platano....
Significano tutt' altro in Spagnolo
 
angelo0 ha scritto:
....
Cmq, chi conosce la lingua inglese sa benissimo che se incominci a tradurre alla lettera ,sei finito, diventi un cavallo che galoppa senza fine. Si vede chiaro che chi ha tradotto questa frase, era uno come me che l inglese lo parla solo quando sogna :D
Grazie Maddeche
Prego, di nulla! E' stato un piacere. :)
 
bumper morgan ha scritto:
ho chiesto ad una mia amica che fa la traduttrice e mi ha detto che correttamente si dice :
the machine gives the change
Ne sono lieto, conferma quanto avevo già accennato io.
Per UNA volta nella vita NON ho detto una scemenza: fantastico! :D
 
Back
Alto