Io dico spesso "gatto" in tedesco.
anch'io.....Io dico spesso "gatto" in tedesco.
In realtà non hanno tutti i torti.., anche perché spesso utilizziamo una parola inglese quando potremmo benissimo farne a meno..
all inclusive = tutto incluso
background = sfondo, retroterra
backstage = dietro le quinte
bipartisan = trasversale
bond = obbligazione
happy end = lieto fine
make up = trucco
poi per quanto riguarda i ''francesismi'' dicono che più del 7% del lessico italiano, infatti, è costituito dai cosiddetti francesismi..
La mia auto è in ''panne”
Reportage , dossier
Charme
Equipe
Habitué
Impasse
Tête-à-tête
Tour de force
Choc
Pour parler
Ménage à trois
Dépliant
Forfait
Foulard
Clou
Rien ne va plus, les jeux son faits..
https://www.dizy.com/it/lista/5572174219837440
certo che scrivere "ho avuto un deja-vu" è un filino più pratico rispetto a "Ich hatte ein Gefühl ein Erlebnis schon einmal gehabt zu haben".....Déjà-vu – das Gefühl ein Erlebnis schon einmal gehabt zu haben
sembra quasi diventato snob parlare inglese, alle volte penso che potremmo annullare l'italiano e mi viene il nervoso quando leggo qualcosa e in mezzo, immancabilmente c'è il vocabolo inglese che devo andare a vedere cosa vuol dire, per es. step che vuol poi dire grado, livello...così come i termini calcistici, ricordo una volta italianizzavano l'inglese, sul tipo cicles per gomma da masticare che qualcuno diceva direttamente ciungaanche perché spesso utilizziamo una parola inglese quando potremmo benissimo farne a meno..
Comunque i francesismi sono presenti in tutte le lingue almeno lo credo , presumo.., pure in tedesco ...!
Chissà se li utilizzano in giapponese , cinese , indiano ecc !?
https://sternenvogelreisen.de/wohlklingende-woerter-franzoesisch-schreiben/
- Interieur – Inneneinrichtung
- Karussell – Fahrgeschäft auf Rummelplätzen
- Malheur - Missgeschick, Ungeschicklichkeit
- Chapeau! – Respekt! Bravo!
- Charme – Anmut, Liebreiz
- beige – eine hellbraune Farbe
- Amüsement – Zeitvertreib, Vergnügen, Wonne
- Bagatelle – Kleinigkeit, Lappalie, Nebensächlichkeit
- Courage – Mut, Schneid
- Déjà-vu – das Gefühl ein Erlebnis schon einmal gehabt zu haben
- Gourmet – Feinschmecker, Genießer
- Hommage – Huldigung, Ehrenerweis
certo che scrivere "ho avuto un deja-vu" è un filino più pratico rispetto a "Ich hatte ein Gefühl ein Erlebnis schon einmal gehabt zu haben".....
meno male che qui ci rifacciamo un pò!!Allegri....
Noi ci rifacciamo con
la terminologia della musica classica
Metto un bel linkino e faccio prima
https://www.musicca.com/it/termini-musicali
è un passito, I suppose....Trockenbeerenauslese
è un passito, I suppose....
E....Anche " passato "
( una volta che l' hai letto e tradotto )
![]()
Jaè un passito, I suppose....
sembra quasi diventato snob parlare inglese, alle volte penso che potremmo annullare l'italiano e mi viene il nervoso quando leggo qualcosa e in mezzo, immancabilmente c'è il vocabolo inglese che devo andare a vedere cosa vuol dire, per es. step che vuol poi dire grado, livello...così come i termini calcistici, ricordo una volta italianizzavano l'inglese, sul tipo cicles per gomma da masticare che qualcuno diceva direttamente ciungasanguis per panino e fulbal per il calcio!!
AKA_Zinzanbr - 3 ore fa
quicktake - 2 anni fa
Suby01 - 1 mese fa