bumper morgan ha scritto:
Jambana ha scritto:
bumper morgan ha scritto:
da qualche tempo lungo le autostrade trovo i pannelli con questo messaggio che immagino stia ad indicare lavori in corso. Ma lavori in corso si traduce con "men at work" che ovviamente "are on the road"
qualcuno sa se è corretto? perchè a me pare sbagliato
Non è ovvio, il significato di "men on the road" è leggermente diverso, e sta ad indicare la presenza, pericolosa, di uomini sulla carreggiata più che i lavori in corso.
ma se si dice men at work o work in progress vuol dire - secondo me ovviamente - che ci sono uomini che lavorano

e che bisogna prestare attenzione.
Comunque ho controllato su un dizionario dove ho trovato che, in caso di lavori stradali, il cartello indica "roadwork ahead" oppure men at work ma non men on the road; work in progress é piú usato in caso di lavori in un negozio.
naturlmente ci possono essere differenze tra i vari Stato di lingua inglese.
Infatti come ti ho detto la frase NON indica lavori stradali generici ma uomini in careggiata...se poi non capisci la differenza, che te posso dì?
Degli addetti possono essere presenti in carreggiata per rimuovere segnaletica, oggetti in carreggiata, etc etc, non necessariamente per lavori in corso che magari implichino un cantiere.
Ed uno stesso cantiere può essere (anzi, solitamente lo è sulle autostrade) organizzato in modo da isolare e proteggere i lavoratori dalla circolazione stradale e non farli venire in contatto con essa. Di solito i momenti in cui si registra la presenza di lavoratori in carreggiata sono quelli dell'installazione e smontaggio della segnaletica e delle barriere. La presenza di uomini in strada è pericolosa, ed è giusto segnalarla, in genere ha poco a che vedere con lo svolgimento regolare dei lavori in un cantiere protetto.
Capito la differenza?