<img height="1" width="1" style="display:none" src="https://www.facebook.com/tr?id=1500520490268011&amp;ev=PageView&amp;noscript=1"> cinema: doppiaggio | Il Forum di Quattroruote

cinema: doppiaggio

Stato
Chiusa ad ulteriori risposte.
metto qui lo spunto nato sul thread riguardo "the expendables", perché mi pare molto interessante e merita un suo spazio

ovvero: film stranieri in versione originale o in versione doppiata
a volte addirittura la versione doppiata migliora

metto un esempio personale: quando ho avuto per la prima volta Blade Runner in originale, come prima cosa sono andato a vaìedere la scena delle "lacrime nella pioggia"
ho avuto l'impressione che non ci fosse confronto tra il pur bravo Rutger Hauer e l'immenso doppiatore

al contrario, ci sono attrici americane che ascoltate in originale vi fanno rizzare la pelle d'oca (e non solo quella)
 
belpietro ha scritto:
metto qui lo spunto nato sul thread riguardo "the expendables", perché mi pare molto interessante e merita un suo spazio

ovvero: film stranieri in versione originale o in versione doppiata
a volte addirittura la versione doppiata migliora

metto un esempio personale: quando ho avuto per la prima volta Blade Runner in originale, come prima cosa sono andato a vaìedere la scena delle "lacrime nella pioggia"
ho avuto l'impressione che non ci fosse confronto tra il pur bravo Rutger Hauer e l'immenso doppiatore

al contrario, ci sono attrici americane che ascoltate in originale vi fanno rizzare la pelle d'oca (e non solo quella)
Ottima idea!
Ci tengo a ripetere e consigliare l'ottima interpretazione di Geoffrey Rush in Tu chiamami Peter (Life and Death of Peter Sellers), un film biografico sull'immenso genio di Peter Sellers. Assolutamente da vedere in lingua originale, Rush riesce a giocare con la voce in maniera indescrivibile caratterizzando i vari travestimenti per cui Sellers era famoso.

Altro film molto bello per chi apprezza l'accento british è Elizabeth: The Golden Age...
 
belpietro ha scritto:
metto qui lo spunto nato sul thread riguardo "the expendables", perché mi pare molto interessante e merita un suo spazio

ovvero: film stranieri in versione originale o in versione doppiata
a volte addirittura la versione doppiata migliora

metto un esempio personale: quando ho avuto per la prima volta Blade Runner in originale, come prima cosa sono andato a vaìedere la scena delle "lacrime nella pioggia"
ho avuto l'impressione che non ci fosse confronto tra il pur bravo Rutger Hauer e l'immenso doppiatore

al contrario, ci sono attrici americane che ascoltate in originale vi fanno rizzare la pelle d'oca (e non solo quella)

Guardando quasi sempre i film su Sky mi diverto a passare dall'Italiano all'originale e devo dire che certi attori, specialmente parecchi delle serie (CSI, NCIS, ecc.) ma anche tanti attori affermati, hanno delle voci bruttissime.
 
Mi dispiace andare controcorrente, ma a me i film doppiati fan veramente ribrezzo, e li evito come la peste. Niente come la lingua originale, il vero modo nel quale attori e registi hanno concepito le scene.

Idem per i libri, che tento di leggere in lingua originale per quanto sia possible.
 
leolito ha scritto:
Mi dispiace andare controcorrente, ma a me i film doppiati fan veramente ribrezzo, e li evito come la peste. Niente come la lingua originale, il vero modo nel quale attori e registi hanno concepito le scene.

Idem per i libri, che tento di leggere in lingua originale per quanto sia possible.
Ci sono molti attori che hanno voci penose... parlo di americani, anche molto famosi ed affermati... in genere gli inglesi sono una spanna sopra, vengono perlopiù dal teatro e si vede...
 
stone1958 ha scritto:
belpietro ha scritto:
metto qui lo spunto nato sul thread riguardo "the expendables", perché mi pare molto interessante e merita un suo spazio

ovvero: film stranieri in versione originale o in versione doppiata
a volte addirittura la versione doppiata migliora

metto un esempio personale: quando ho avuto per la prima volta Blade Runner in originale, come prima cosa sono andato a vaìedere la scena delle "lacrime nella pioggia"
ho avuto l'impressione che non ci fosse confronto tra il pur bravo Rutger Hauer e l'immenso doppiatore

al contrario, ci sono attrici americane che ascoltate in originale vi fanno rizzare la pelle d'oca (e non solo quella)

Guardando quasi sempre i film su Sky mi diverto a passare dall'Italiano all'originale e devo dire che certi attori, specialmente parecchi delle serie (CSI, NCIS, ecc.) ma anche tanti attori affermati, hanno delle voci bruttissime.
hai sentito la voce del dr house (hugh laurie)????? fa ridere i polli... però è un bravo inteprete e il doppiatore gli toglie l'unico difetto... ;)
 
leolito ha scritto:
Mi dispiace andare controcorrente, ma a me i film doppiati fan veramente ribrezzo, e li evito come la peste. Niente come la lingua originale, il vero modo nel quale attori e registi hanno concepito le scene.

Idem per i libri, che tento di leggere in lingua originale per quanto sia possible.

generalmente sì, non può essere che così.

appunto citavo il caso di rutger hauer come "fenomeno inaspettato".
sarò io che non sono riuscito ad apprezzare, o forse il doppiatore particolarmente bravo, o forse hauer perfetto per la parte per fisicità e "migliorabile" in quel singolo punto per interpretazione verbale.
boh.
 
Quoto Leo. Se uno non sa l'inglese, meglio leggersi i sottotitoli, come fanno nel resto d'Europa.

Vero che alle nostre orecchie ci sono alcuni casi in cui il doppiatore può sembrare più gradevole dell'originale, ma secondo me dipende anche dal fatto che abbiamo visto ed apprezzato prima il doppiato.

Credo non esista doppiatore italiano che possa rendere un Jeremy Irons, o di un Al pacino originali.

Altro viziaccio del cinema italiano: la traduzione dei titoli originali, con lo stravolgimento degli stessi. Ci sono titoli molto interessanti che vengono tradotti in maniera così banale ed idiota da farmi evitare il tal film come se fosse una telenovela. Ultimo esempio che mi viene in mente ( e nemmeno il più banale ) è il sobrio "Hachiko, a dog's story", che in italiano è diventato "Hachiko, il tuo migliore amico": un misto fra slogan pubblicitario, clichè e luogo comune. Inno alla banalizzazione.
 
belpietro ha scritto:
metto qui lo spunto nato sul thread riguardo "the expendables", perché mi pare molto interessante e merita un suo spazio

ovvero: film stranieri in versione originale o in versione doppiata
a volte addirittura la versione doppiata migliora

metto un esempio personale: quando ho avuto per la prima volta Blade Runner in originale, come prima cosa sono andato a vaìedere la scena delle "lacrime nella pioggia"
ho avuto l'impressione che non ci fosse confronto tra il pur bravo Rutger Hauer e l'immenso doppiatore

al contrario, ci sono attrici americane che ascoltate in originale vi fanno rizzare la pelle d'oca (e non solo quella)

diciamo che i film doppiati sono una caratteristica storica culturale prettamente italiana nata perche' gli italiani hanno sempre mal digerito l' inglese....
da un fatto brutto è nato un fatto bello: è nata una scuola di doppiatori italiani che non ha eguali al mondo ...un nome su tutti ..l' immenso Ferruccio Amendola che dava la voce a stallone de niro hoffman al pancino
stesso doppiatore ma voce interpretata in modo diverso..
spessissimo gli attori americani quando sentivano Amendola doppiarli rimanevano affascinati
 
BelliCapelli3 ha scritto:
Altro viziaccio del cinema italiano: la traduzione dei titoli originali, con lo stravolgimento degli stessi. Ci sono titoli molto interessanti che vengono tradotti in maniera così banale ed idiota da farmi evitare il tal film come se fosse una telenovela.

A volte e' inevitabile, certe espressioni in Inglese, ma del resto anche in Italiano, diventano pressoche' intraducibili e devi cercare un titolo adeguato. Ovviamente cio' non sempre ha successo. D'altronde se uno vive all'estero, come il sottoscritto, e' inevitale vedere i film in lingua originale (al cinema). Detto cio', resto comunque dell'opinione che certi attori ( e attrici) hanno voci inascoltabili, mentre invece molto raramente un doppiatore ha la voce brutta.
 
skid32 ha scritto:
belpietro ha scritto:
metto qui lo spunto nato sul thread riguardo "the expendables", perché mi pare molto interessante e merita un suo spazio

ovvero: film stranieri in versione originale o in versione doppiata
a volte addirittura la versione doppiata migliora

metto un esempio personale: quando ho avuto per la prima volta Blade Runner in originale, come prima cosa sono andato a vaìedere la scena delle "lacrime nella pioggia"
ho avuto l'impressione che non ci fosse confronto tra il pur bravo Rutger Hauer e l'immenso doppiatore

al contrario, ci sono attrici americane che ascoltate in originale vi fanno rizzare la pelle d'oca (e non solo quella)

diciamo che i film doppiati sono una caratteristica storica culturale prettamente italiana nata perche' gli italiani hanno sempre mal digerito l' inglese....
da un fatto brutto è nato un fatto bello: è nata una scuola di doppiatori italiani che non ha eguali al mondo ...un nome su tutti ..l' immenso Ferruccio Amendola che dava la voce a stallone de niro hoffman al pancino
stesso doppiatore ma voce interpretata in modo diverso..
spessissimo gli attori americani quando sentivano Amendola doppiarli rimanevano affascinati
E che dire del magnifico Giannini che l'ha sostituito in molti ruoli? Uno su tutti al Pacino... doppiato da Giannini perde pochissimo della sua immensa bravura...
 
Ottimo spunto.
Riprendendo dall'altro thread, trovo sempre e comunque superiore il film in lingua originale (inglese).
Attenzione, questo non è per la bontà dei doppiatori - l'Italia vanta dei doppiatori di livello assolutamente eccelso.
Semplicemente, nella traduzione le sottili sfumature risultano intraducibili in Italiano - basti pensare che l'inglese è la lingua col maggior numero di vocaboli, ed è evidente che traducendo in un altra lingua questa ricchezza va perduta.
Certo, Arnold ha un forte accento ma..... è la SUA voce.
Stallone sbiascica, vero, ma... il suo sbiascicare nel primo Rambo fa parte della caratterizzazione del personaggio
 
stone1958 ha scritto:
Detto cio', resto comunque dell'opinione che certi attori ( e attrici) hanno voci inascoltabili, mentre invece molto raramente un doppiatore ha la voce brutta.

Può anche essere, ma io sono più integralista: penso che se quell'attore è diventato famoso con quella voce ( magari brutta o strana ), lo voglio ascoltare con la sua voce, e decidere magari che quell'attore non i piace.

Anche perchè l'aggiunta di un doppiaggio non è solo un fatto tecnico-fonico, ma finisce per aggiungere una seconda interpretazione, che magari si allontana da quella concepita da regista ed attore.

E poi mi pare un po' come dire: i Beatles mi piacciono ma hanno la voce troppo da ragazzini, preferisco ascoltarmeli cantati da Elvis Presley. Un po'artificiale e lontano dall'ispirazione originale...

Ma ammetto di essere un purista.
 
Il doppiatore, così come il traduttore, è un mestiere che è 50% tecnica e studio e 50% arte e talento...
E' ovvio che, come qualsiasi modifica, il risultato cambia... ma talvolta cambia in meglio... ;)
 
Stato
Chiusa ad ulteriori risposte.

Guide

  • Dossier Auto Usate

    I programmi ufficiali delle case - Come smacherare i trucchi - Che cosa controllare ...
  • Problemi con l'auto

    Avviamento - Climatizzazione - Freni - Frizione - Interni - Luce - Rumori auto - ...
  • Revisione

    La revisione periodica - Costi e sanzioni
  • Patenti Speciali

    Il centro protesi INAIL - Guida - Acquisto - Traposto - Domande frequenti
Back
Alto